Hoje, no blog, o foco é o “Especial Saint-Valentin au Brésil”. Você sabe o por quê? Ou melhor: o que raios é Saint-Valentin?
Se você conhece um pouco do idioma inglês, pode ter deduzido ao comparar as palavras com “Valentine’s Day”, afinal, elas são parecidas. Mas se você não faz ideia do que é Sain-Valentin e nunca escutou falar em “Valentine’s Day”, pode preparar o seu chá, café ou suco que a conversa vai ser longa.
Saint-Valentin dans le monde
Na França, assim como em outros países, o dia 14 de fevereiro é Dia de São Valentim – ou Saint Valentin, em francês. Apesar das origens incertas, existem duas histórias que são usadas para explicar a origem desta data romântica. A primeira conta a história de São Valentim, um bispo que ficou conhecido após lutar contra a proibição do casamento no final da Idade Média.
Na época, Valentim foi contra o imperador Cláudio II acreditava, pois este além de proibir o casamento, acreditava que os homens eram melhores combatentes quando solteiros. Valentim, além de ter lutado contra essa ideia do imperador, casou-se escondido de todos – mesmo sendo um bispo! – e ainda casava as outras pessoas. Por causa de suas ações, foi preso e condenado à morte, tornando-se assim um mártir da Igreja Católica. Durante seu período preso, muitas pessoas lhe enviavam flores e cartões dizendo que ainda acreditavam no amor, além de enviar flores.
A data da sua morte – 14 de fevereiro – também era conhecida como a véspera da celebração anual da Roma Antiga, dando origem à segunda história. Lupercália, uma homenagem à Juno – a deusa da mulher e do casamento – e Pan – o deus da natureza – , era uma comemoração que incluía uma passeata da fertilidade. Contudo, diferente das passeatas atuais onde as pessoas andam sem violência e com cartazes, na época, os sacerdotes caminhavam pelas ruas da cidade com correias de couro de cabra para bater nas mulheres – garantindo-lhes assim, a fertilidade.
Felizmente, estamos no século XXI e passeatas com sacerdotes batendo nas mulheres não ocorrem mais, não é mesmo?
Saint-Valentin au Brésil
Já no Brasil, la fête de Saint-Valentin é conhecida como o Dia dos Namorados. Diferente do resto mundo que comemora no dia 14 por causa das possíveis explicações acima, no Brasil comemoramos a data dia 12 de junho. E você sabe o porquê?
A data foi escolhida em 1949, por João Doria – pai do atual governador de São Paulo – e outras pessoas, por ser a véspera do Dia de Santo António, santo português que tem como tradição o casamento. Apesar de não ter uma explicação tão interessante e legal como a da França e demais países no mundo, é importante saber esses detalhes sobre as festividades.
Saint-Valentin en France
La Fête de la Saint Valentin é a festa dos apaixonados na França! Apesar de toda a história por trás desse dia, apenas nos anos 80 que a data começou a ter um efeito maior na França. Na França, os apaixonados tem o costume de dar flores, chocolates e algumas vezes cartões para o seu amor! Diferente de alguns países que tem o costume da pessoa dar esses presentes para amigos e familiares, os franceses os dão apenas para o seu/sua amado(a).
Pensando nesse dia tão especial e apaixonante, resolvi criar o “Especial Saint-Valentin au Brésil” que consiste basicamente em: dicas de músicas, filmes e vocabulários em francês para usar com quem você ama!
Alors, es-tu prêts ? On y va !
Vocabulário de Saint-Valentin en français
Como disse anteriormente, na França os apaixonados tem o costume de dar flores, chocolates e algumas vezes cartões para o seu amor. Mas eles também podem ir além: dar um presente, um perfume, uma rosa e até pedir em casamento. Você sabe dizer essas coisas em francês? Não? Então pega o caderno e a caneta para anotar todas essas dicas!
Copain/Copine – namorado(a)
Esse é um termo para se falar de namorado ou namorada em francês. Na maior parte dos casos, quando você diz “C’est mon copain/ ma copine” ele vai ser compreendido como namorado ou namorada. Isso porque a palavra, na tradução literal, significa companheiro. Também existe a forma “petit-ami” / “petite-amie” que pode ser mais objetiva, sem restar dúvidas sobre o relacionamento. O acréscimo do -e ao final da palavra nos permite saber se, na escrita e nesse caso na fala, se trata de uma palavra feminina ou masculina.
La Saint-Valentin – O Dia dos Namorados
Esse termo vocês já sabem, não é? Mas uma curiosidade interessante: nós dizemos la Saint-Valentin, no feminino, pois nos referimos à la fête (a festa) de Saint-Valentin.
Coup de foudre – amor a primeira vista
Quem nunca teve um amor a primeira vista por alguém? Muitos se apaixonam instantaneamente por alguém com quem se esbarrou na estação, viu no metrô ou andando na rua. Se você já foi uma dessas pessoas e infelizmente nunca conseguiu falar com a pessoa por causa do lugar onde estavam (rua, festa, metrô, trem, ônibus e etc), o poema “À une passante” de Baudelaire reflete muito o que você sentiu naquele instante.
Chagrin d’amour – coração partido
Você pode encarar como uma mágoa, um desgosto ou como um coração partido.
Un couple – um casal
Um vocabulário imprescindível para chegar no seu/sua amado(a) que está te enrolando e perguntar “e então, somos um casal?”. Mas atenção: a pronuncia não é igual a pronuncia do inglês!
Baiser – beijo
Mais um vocabulário que se parece muito com o português.
Você também pode dizer “un bisou”. Parecidíssimo, não é?
Un dîner romantique – um jantar romântico
Algo que todos que estão namorando querem ao celebrar o Dia dos Namorados. Se você quer saber como dizer ter um encontro no dia dos namorados para poder comentar com os amigos, não se preocupe: “avoir un rencard le jour de la Saint Valentin” é mais fácil do que você imagina pronunciar.
Une bague – um anel
Anel, uma palavra feminina na frança, é o que muitos esperam no Dia dos Namorados quando já estão namorando há um bom tempo. E como é que pede alguém em casamento?
Est-que tu veux (bien) m’épouser ? / Voulez-vous m’épouser ? – Você quer casar comigo?
A primeira forma é a forma mais informal (tu), quando você tem bastante intimidade. O bien em parenteses é algo que você pode acrescentar se quiser no pedido para dar mais ênfase. Já a segunda forma, mais formal (vous) geralmente é usada quando quer mostrar mais respeito ao parceiro(a).
Une demande en mariage – um pedido de casamento
Esse é um bom vocabulário para se usar quando acaba de receber o pedido e quer contar para os amigos e familiares: “J’ai reçu une demande en mariage !”
Une boite de chocolats – uma caixa de chocolates
Na minha opinião, o presente com menos chance ser desaprovado no Dia dos Namorados.
Un cadeau – um presente
Um palavra mais fácil de ser pronunciada do que se parece. Se você quer saber como pronunciá-la, recomendo a ler um dos artigos que sairão hoje: L’amour est un cadeau: dica musical dos amores a primeira vista!
Une carte – uma carta
Provavelmente uma excelente e romântica alternativa para quem está longe do seu amor.
Une rose – uma rosa
Bem parecido com o português, não é mesmo? Agora, se você quer dar um buquê de flores para quem ama, seria algo como “donner un bouquet de fleurs à sa/son copain(e)”. Lembrando que o acréscimo do -e ao final da palavra nos permite saber se, na escrita e nesse caso na fala, se trata de uma palavra feminina ou masculina.
Un recard / Un rendez-vous – um encontro
As duas palavras são possíveis de serem usadas.
Verbos em francês para expressar o seu amor
Mas não só de vocabulário vive o estudante de língua estrangeira, não é? Para que vocês criem boas frases nesse Saint-Valentin au Brésil, recomendarei 3 verbos principais:
Aimer – amar
Um dos verbos principais desta data, além de ter a conjugação fácil (como quase todo verbo terminado em -er).
J’aime
Tu aimes
Elle/il/on aime
Nous aimons
Vous aimez
Elles/ils aiment
Manquer – sentir falta
Esse é um verbo que pode ser usado de muitas formas e uma delas é para expressar a saudade que você sente de alguém. Para saber mais sobre ele, recomendo que assista ao vídeo no meu canal do Youtube.
Je manques
Tu manques
Elle/il/on manque
Nous manquons
Vous manquez
Elles/ils manquent
Être amoureux(-euse) – estar apaixonado(a)
Se você for uma mulher, dirá: “je suis amoureuse de toi”. Agora, se é um homem, dirá: “je suis amoureux de toi”. Também é possível dizer “tomber amoureux(-euse) de quelqu’un” que significa se apaixonar por alguém.
Je suis amoureux
Tu es amoureux
Il/elle/on amoureux(-euse)
Nous sommes amoureux
Vous êtes amoureux
Ils/Elles sont amoureux(-euse)