![](https://avecelisa.com.br/wp-content/uploads/2020/05/watermelon-1838547_1920.jpg)
É comum encontrar curiosidades francófonas quando nós falamos de uma língua tão grande e mundialmente falada como o francês. Vez ou outra nos deparamos com algumas palavras que nos deixam pensativos, além de expressões comuns em determinados países francófonos. Dessa vez, não será diferente. Hoje, trouxe para vocês duas palavras que em português possuem o mesmo significado. Você já consegue imaginar quais sãos?
Melon d’eau et Pastèque
Antes de tudo, você sabe o que significam essas duas palavras? Se não, irei mostrar o significado da segunda palavra que provavelmente há mais chance de que você conheça:
pastèque
nom féminin
(moyen français pateque, du portugais pateca, de l’arabe)
Définitions
Plante annuelle (cucurbitacée) cultivée sous climat chaud, à tige couchée, produisant un gros fruit comestible, à chair rose très aqueuse et rafraîchissante ; le fruit lui-même.
Pastèque, em português, significa a nossa queridinha fruta melancia! E, como eu disse antes, ela possui o mesmo significado que melon d’eau. Mas, então, Elisa, quando eu uso cada uma?
França x Quèbec
Bem, essa é uma pergunta interessante. Acredito que depende do lugar em que você estiver. Digo isso pois a maior diferença entre as duas palavras é que pastèque é normalmente usada para se referir à melancia na França, enquanto melon d’eau é comumente usado em Québec.
Interessante essa diversidade, não é? Principalmente se levarmos em conta que é a mesma língua francesa. O que muda, de fato, é o local, o dialeto e etc. Um bom exemplo disso é a tanjerina, que em alguns lugares pode ser chamada de bergamota ou mixirica. Inclusive, tanjerina tem uma maior variação do que pastèque. E é completamente engraçado e interessante pensar nisso quando a variação entre as duas palavras em francês se dão em países diferentes, enquanto no Brasil se dá em estados diferentes.
Mas Elisa, isso significa que eu tenho que aprender o francês de Quèbec se eu quiser viajar para lá?
Francês standard
Como eu disse anteriormente, a língua permanece a mesma. Ou seja, a gramática do francês de Quèbec é o mesmo que a do francês de Paris. Se você falar como um parisiense em Quèbec, eles vão te entender. Aliás, na minha opinião, é melhor aprender o francês standard (parisiense) para que todos – em qualquer outro país francófono – te entendam.
E então, gostou dessa curiosidade francófona de hoje? Mais para frente trarei mais curiosidades! Agora me conta nos comentários, você já sabia disso? E quais outras curiosidades você conhece? Se você quiser saber mais sobre os nomes das frutas em francês, recomendo que leia o texto os hábitos saudáveis dos franceses que tenho aqui no blog!
Para saber mais, me siga no Instagram e Youtube e não fique por fora de nada!
Bisous!
Elisa.